|
序文にかえて
パリを皮切りに、アメリカ、ロンドン、そしてスイス等、国外が人生の半分以上になりました。多様な人々や文化や言葉に晒されるのがごく当たり前の日常。その中で色々なことを思ったり考えたりします。音楽と文学と哲学とお酒が、たぶん一番好きなことですが、昨今の国内外の状況には、いつまでもapoliticalでいられるはずもなく、ここでもときどき政治のことを書いたりします。
最新刊 「パリ妄想食堂」(角川文庫) 近著 「神話 フランス女」(小学館) 「難民と生きる」(新日本出版社) 「旅に出たナツメヤシ」)(KADOKAWA) 執筆依頼、その他、お問い合わせはmnagasakaアットマークbluewin.chまで カテゴリ
ライフログ
twitter
最新のトラックバック
以前の記事
2022年 02月 2020年 07月 2020年 04月 2020年 03月 2020年 02月 2020年 01月 2019年 12月 2019年 11月 2019年 10月 2019年 09月 2019年 06月 2019年 05月 2019年 04月 2019年 03月 2019年 02月 2019年 01月 2018年 11月 2018年 09月 2018年 07月 2018年 04月 2018年 02月 2018年 01月 2017年 12月 2017年 11月 2017年 10月 2017年 09月 2017年 05月 2017年 03月 2017年 01月 2016年 12月 2016年 10月 2016年 09月 2016年 07月 2016年 05月 2016年 04月 2016年 03月 2016年 01月 2015年 11月 2015年 10月 2015年 09月 2015年 08月 2015年 07月 2015年 06月 2015年 04月 2015年 03月 2015年 02月 2015年 01月 2014年 12月 2014年 10月 2014年 09月 2014年 07月 2014年 04月 2014年 03月 2014年 02月 2014年 01月 2013年 12月 2013年 11月 2013年 09月 2013年 08月 2013年 06月 2013年 05月 2013年 04月 2013年 03月 2013年 02月 2013年 01月 2012年 12月 2012年 11月 2012年 10月 2012年 09月 2012年 08月 2012年 07月 2012年 06月 2012年 05月 2012年 04月 2012年 03月 2012年 02月 2012年 01月 2011年 12月 2011年 11月 2011年 10月 2011年 09月 2011年 05月 2011年 04月 2011年 03月 2011年 02月 2011年 01月 2010年 12月 2010年 10月 2010年 09月 2010年 08月 2010年 05月 2010年 02月 2010年 01月 2009年 12月 2009年 11月 2009年 10月 2009年 09月 2009年 08月 2009年 07月 2009年 06月 2009年 05月 2009年 04月 2009年 03月 2009年 02月 2009年 01月 2008年 12月 2008年 11月 2008年 10月 2008年 09月 2008年 08月 2008年 07月 2008年 06月 2008年 05月 2008年 04月 2008年 03月 2008年 01月 2007年 12月 2007年 10月 2007年 07月 2007年 06月 2007年 05月 2007年 04月 検索
その他のジャンル
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
|
2010年 05月 27日
![]() 古池や蛙飛びこむ水の音 この芭蕉の超有名句は、独・仏・伊語いずれも「蛙」が複数形になっているそうである。 枯れ枝に鳥のとまりけり秋の暮 こちらも上記言語訳では、やっぱり複数形。 ・・・と、説明したあと、米原万里は 「まるでヒッチコックではないか」 とオチをつけてくれるから、私の一日は幸せなものになるのである。(「打ちのめされるようなすごい本」文春文庫) で、ふと考えた。そもそもヒッチコックの「鳥」は、もとの英語ではちゃんと「The birds」と複数形だ。でも日本語訳では、まさか「鳥たち」とも「鳥々」ともいえず、ただの「鳥」となった。あの映画を知っているからこそ、ヒッチコックの「鳥」ときけば、ばたばたと羽音をとどろかせながら一斉に飛来してくる恐怖の鳥軍団のイメージが、それはそれはビビッドに浮かんでくるわけだが、全然予備知識がない状態で「鳥」という映画があるんだって、と聞かされたら、どっちかというと「枯れ枝に一羽」だったり、軒下に一羽だったり、という単数形のイメージを想像するだろうなあ。 ・・・・さて、一応、原典(?)にあたってみようとググッたところ、蛙のフランス語訳は Un vieil étang Une grenouille saute Des sons d'eau と、単数形になってた。いくつも訳のバージョンがあるんだろうけど(実際、ざっと見ただけでもかなりの数があった)、確かに蛙がばらばらと一斉に飛び込んだら、これまたヒッチコック的。 もののついでに英訳もみてみたところ、こちらもやはり星の数ほどのバージョンがあったが、ラフカディオ・ハーン先生のものを紹介。 Old pond — frogs jumped in — sound of water. なんか、身も蓋もない訳だけど、あそこまで日本人ぽかった(という印象のある)小泉八雲さんにとって、けれど蛙は複数だったのね、と、なんだか意外。
by michikonagasaka
| 2010-05-27 19:00
| 混沌マルチリンガル
|
ファン申請 |
||